お知らせ

  • HOME
  • お知らせ
  • こんにちは!本日もグラニースミスのご注文、誠にありがとうござ

こんにちは!本日もグラニースミスのご注文、誠にありがとうござ

こんにちは!本日もグラニースミスのご注文、誠にありがとうございます。フランス人のご主人と一緒に東京で活躍されているバイリンガルキャリアウーマンの方にも大変ご好評いただいております。彼女からのリクエストで、愛情を込めて20キロのグラニースミスをお送りいたします。彼女のご主人が10年前に私たちの農園に託した希望が、今こうして素敵なお客様のもとへお届けできること、本当に嬉しく思っております。

熊や猪の被害で、収穫が半分になってしまったこともありますが、それでも頑張って心を込めて栽培しています。彼女が焼くパンやケーキの腕前は、プロをも驚かせるとのこと!そのような特別な方に選んでいただけることは、私たちにとって大きな喜びです。

また、高徳りんごもシーズンの最後を迎え、ご好評いただきありがとうございます。これからも皆様に喜ばれる美味しいリンゴをお届けできるよう、スタッフ一同精進して参ります。引き続きご愛顧のほど、よろしくお願い申し上げます。

Hello! Thank you very much for your Granny Smith order today. It’s been a big hit with a bilingual career woman who lives in Tokyo with her French husband. At her request, we’re sending 20 kilograms of Granny Smith apples with love. We’re truly delighted that the hopes her husband placed in our farm 10 years ago can now be delivered to this wonderful customer.

Although we’ve had bear and wild boar attacks that halved our harvest, we continue to work hard and cultivate with love. Her bread and cake baking skills are said to amaze even professionals! It’s a great pleasure to be chosen by such a special person.

We’d also like to thank you for your continued support of our Takatoku apples, as we approach the end of the season. All of our staff will continue to work hard to deliver delicious apples that will delight everyone. We appreciate your continued patronage.

Bonjour ! Un grand merci pour votre commande de Granny Smith d’aujourd’hui. Elles ont fait un tabac auprès d’une femme active bilingue vivant à Tokyo avec son mari français. À sa demande, nous lui envoyons 20 kilos de pommes Granny Smith avec tout notre amour. Nous sommes ravis que les espoirs que son mari avait placés en notre ferme il y a 10 ans puissent enfin être exaucés pour cette cliente formidable.

Malgré les attaques d’ours et de sangliers qui ont réduit notre récolte de moitié, nous continuons à travailler dur et à cultiver avec passion. Ses talents de pâtissière impressionnent même les professionnels !